2 for 1 tickets to Singin' In The Rain, this coming Monday. Book now
THERE’S LONG been a sense that Marcel Proust’s great novel is unnecessarily wordy and difficult. “I fail to see why a chap needs 30 pages to describe how he tosses and turns in bed before falling asleep,” wrote one editor who read the first volume of In Search of Lost Time in manuscript form in 1913. “What is the point of all this? What does it all mean? And one phrase goes on for 44 lines!” wrote another faced with the same bundle of papers a year later. Even after the book eventually found a (vanity) publisher, the accusations of verbosity continued. In 1921, Proust received a letter from an American, who described herself as 27, resident in Rome and beautiful. She explained that for the previous three years, she had done nothing with her time other than read Proust’s book. However, there was a problem. “I don’t understand a thing, but absolutely nothing. Dear Marcel Proust, stop being a poseur and come down to earth. Just tell me in two lines what you really wanted to say.”
Unlike their French counterparts, English readers have always had one option when faced with the idiosyncrasies of Proust’s text: to wonder whether it might perhaps all be the fault of the translation. This may explain the innumerable times I’ve been asked by well-meaning Proust initiates: “Which translation should I buy?” — as if there were many translations on the market and as if picking the wrong one might make Proust seem appallingly long and difficult; whereas the right one would deliver the unparalled delights one is often taught to expect of him. But in fact, there has until now only ever been one translation of Proust into English, currently in print with Vintage; it was written by C. K. Scott Moncrieff in the 1920s, then updated by Terence Kilmartin on the basis of the new French Pléiade edition of 1954, and further touched up by D. J. Enright, who followed an updated 1987 Pléiade edition. Such are the virtues of this translation that the French critic André Maurois once said, only half-jokingly, that French readers would be advised to learn English in order to enjoy Proust at his best.
Now Penguin, in an admirable gesture that must be closer to a labour of love than a pursuit of profit, has brought out an entirely new translation claiming on the dustjacket to offer Proust as one always wanted him to be: “These superb editions bring us a more rich, comic and lucid Proust than English readers have previously been able to enjoy.” The most immediately striking feature of the translation is that it is the work of no fewer than seven different people, who have been working for the last five years under the general editorship of the Professor of French at Cambridge, Christopher Prendergast.
Scepticism about this peculiar multi-translator approach is allayed once one starts reading. For a start, Prendergast has picked on a distinguished range of translators, so that even if one ends up with a favourite (mine was James Grieve, who did Volume 2), there’s never a sense of an awkward shift as one moves from book to book. Secondly, while it would be folly to hire seven different people to translate J. K. Huysmans’s Against Nature (200 pages long), In Search of Lost Time’s advantage in this context is its enormous length (3,096 pages in the Penguin edition). One would have to suffer from a photographic memory to remember, let alone be disturbed by, any changes of tone that do occur between volumes. It is Proust’s voice that one follows; the translators remain self-effacing handmaidens, their task helped by a general editor who has taken care to impose a uniformity of names and other details.
Nevertheless, plenty of challenges remain for the Proustian translator. One of these stems from the way that the French language changes much less slowly than English: you have only to read Pascal’s Pensées, written in 1660, then switch to Sir Thomas Browne’s Urne Burriall, written in 1658. The former sounds as though it could have been written yesterday, the latter verges on incomprehensibility. As a result, the old Scott Moncrieff translation can on occasion feel very anachronistic. Characters say, “by jove”, and “old boy”, and come across as Edwardians; their French counterparts continue to move with the times. This edition has generally modernised matters, and attempted to present a more casual narrative voice, which can at times feel a little too contemporary. To get a representative sense of the minute yet palpable differences between old and new, compare these two sentences. From Scott Moncrieff: “In theory one is aware that the earth revolves, but in practice one does not perceive it, the ground upon which one treads seems not to move, and one can rest assured.” From the new Penguin: “Theoretically we are aware that the earth is spinning, but in reality we do not notice it: the ground we walk on seems to be stationary and gives no cause for alarm.”
Another challenge comes from the infuriating habit of languages to fail to provide direct equivalents of words and tenses from other languages. Proust’s work is peppered with untranslatables. One of the more famous is the French word “Maman” (of critical importance in the novel), which is neither “mummy” nor “mother”, but suggests at once the intimacy of the former and the seriousness and maturity of the latter. Scott Moncrieff plumped for “Mamma,” Penguin has opted for “Mama”. I might have been tempted to go for “Mum” — none of these is of course quite appropriate. Then there is Proust’s distinctive use of the perfect tense, most famously in his first sentence: “Longtemps, je me suis couché de bonne heure.” Scott Moncrieff went for: “For a long time I would go to bed early,” Penguin for: “For a long time, I went to bed early.” One might also have: “For a long time I used to go to bed early,” or “Time was when I went to bed early” or “Time and again, I have gone to bed early.” One could settle for the option offered by one member of the public when, a few months ago, Penguin asked visitors to its website to have a go at translating the first sentence of Proust: “For absolutely bloody ages it was lights out early.”
To add to the difficulties, many passages of Proust are made up of regional accents and dialects, which also have no equivalents: there is always something disturbing about hearing the narrator’s provincial cook, Françoise, sounding like a Cockney or, as occasionally in this edition, a Geordie.
Then there are all those long sentences, or rather, sentences which give birth to a successions of subordinate clauses, and tie up and make sense only when one reaches the end. As one reads Proust’s sentences (the longest of which comes in the fifth volume and is about four metres long), one has to have faith that he will eventually set one down in a new, comprehensible place, though for a long time, one can be left floating around in words without knowing what is happening and where one is going.
Take the following sentence from the new translation (my italics): “If a person can be the epitome of a place, conveying the charm and tang of its special savour, then this was demonstrated, more so than by the peasant girl I had longed for in the days of my lonely rambles along the Méséglise way, through the Roussainville woods, by the tall girl whom I saw come out of the keeper’s house and start walking towards the station, along a footpath lit by the slanting rays of the sunrise, carrying a crock of milk.” Whatever complications this prose style may present, at its best, the confusion of not knowing what is going on in mid-sentence is amply compensated for by the intensity of enlightenment one is offered at the journey’s end.
It is a measure of how good this translation is that the ordinary reader will not have to spend too long thinking about it. Translation, like plumbing, is something one generally has to think about only when something has gone wrong. Any infelicities can be jumped over soon enough and one is never far from a phrase that feels so acute and so true that it seems to be expressing an essential truth of the soul hewn out of primordial psychological matter.
The greatest praise one could pay this new edition of In Search of Lost Time is therefore to say that it allows us to forget both that we are reading the work of many different translators and, for long sections, that we are even reading anything that began in a foreign language at all. Like the best translations, it lets the author speak.
I end with only one old-dufferish complaint. Penguin has seen fit to do a nasty bit of cost-cutting by not binding these editions properly with string, but gluing them together like paperbacks instead — which means they’ll fall apart in a few years. It would be nice if a second edition corrected the problem.
Enjoy screenings of all the classic films you love, plus take advantage of two-for-one tickets
Have you ever dreamed of owning your own racehorse or a beautiful painting?
Enjoy comfort, safety, space and great design. Plus enter our great competition
Times Online's new TV show helps you make the right decisions for your pet
Are you California dreaming? Explore the wonders of the Golden State. Also enter our fantastic competition
Do you have what it takes to be a Times photographer?
Your brain is capable of more than you might think...
Find out to make the most of your money with our wealth management guides
Need help with your property? We have an entire how to guide - buying, selling, letting, moving, to help you
We are seeking entries for the inaugural Sunday Times Best Green Companies Awards
Enjoy some wonderful inspiring wildlife moments
An interactive preview of the brand new For Your Eyes Only exhibition

Love Sudoku? Play our brand new interactive game: with added functionality and daily prizes

Are you irritable when you return from work? Drained of emotion? You could be suffering from boreout
Prepare for some shock and awe, petrol lovers. Despite the greens trying to wipe it out, the car is about to offer us the most exciting year ever
We've trawled the brochures and websites to find this summer’s best holidays for every taste and budget


Pick up new releases when you buy The Times or The Sunday Times
2007/07
£57,500
South East England
2007/07
£40,995
South East England
2006/06
£41,995
South East England
Great car insurance deals online
£40-55k+benefits+uncapped commission
Morgan Keating
South East
Up to £30,000
GLE
London
£
c£75,000 + executive benefits
Morgan Keating
London and South
Unpaid with travel expenses
Network Rail
Globrix, the property search engine
Visit Times Online Property for homes for sale or rent
Residential development site with planning permission
£1,500,000
Mortgages, bank accounts & money transfers to help you buy abroad
Dinarobin Hotel Golf & Spa 7 nights
From £1830 per person – saving £530.
Walking & multi-activity holidays in Cauterets. Stylish self-catering apartments.
From 350€ for 7 nights.
SAVE 25% on Sandals Luxury Resorts
Great travel insurance deals online
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times. Search globrix.com to buy or rent UK property.
© Copyright 2008 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.