Take a trip to New York and see the city from the air

British and North American equivalents
British — North American:
aerofoil — airfoil
aeroplane — airplane
agony aunt — advice columnist
anticlockwise — counter-clockwise
articulated lorry — tractor-trailer
asymmetric bars — uneven bars
aubergine — eggplant
blanket bath — sponge bath
bonnet (of car) — hood
boot (of a car) — trunk
bowls — lawn bowling
brawn (the food) — headcheese
breeze block — cinder block
brent goose — brant goose
bridging loan — bridge loan
bumbag — fanny pack
candy floss — cotton candy
car park — parking lot/garage
central reservation — median strip
chips — French fries
cling film — plastic wrap
common seal — harbor seal
consumer durables — durable goods
cornflour — cornstarch
cot — crib
cotton bud — cotton swab
cotton wool — absorbent cotton
courgette — zucchini
crash barrier — guardrail
crisps — chips or potato chips
cross-ply — bias-ply
current account — checking account
cut-throat razor — straight razor
dialling tone — dial tone
double cream — heavy cream
double-declutch — double-clutch
draughts — checkers
drawing pin — thumb tack
drink-driving — drunk driving
driving licence — driver’s license
dummy — pacifier
dustbin — trash/garbage can
eat in (of restaurant) — for here
engaged (of a telephone) — busy
estate car — station wagon
ex-directory — unlisted
eyebath — eyecup
financial year — fiscal year
fire brigade — fire department
firelighter — fire starter
fringe — bangs
full board — American plan
gear lever — gearshift
green fingers — green thumb
groundsman — groundskeeper
holidaymaker — vacationer
hundreds and thousands — sprinkles
indicator (on car) — turn signal
Joe Bloggs — Joe Blow
Joe Public — John Q. Public
jump lead — jumper cable
ladybird — ladybug
level crossing — grade crossing
lift (in building) — elevator
lolly (lollipop) — Popsicle (trademark)
loo — john
maize — corn
mangetout — snow peas
maths — math
monkey tricks — monkeyshines
motorway — expressway/freeway
mum — mom
nappy — diaper
noughts and crosses — tic-tac-toe number plate — license plate
off-licence — liquor store
opencast — open-pit
paddling pool — wading pool
pay packet — pay envelop
pedestrian crossing — crosswalk
petrol — gasoline/gas
physiotherapy — physical therapy
plain chocolate — dark chocolate
plain flour — all-purpose flour
post code — zip code
postal vote — absentee ballot
poste restante — general delivery
press-up — pushup
punchbag — punching bag
pushchair — stroller
queue — line
razor shell — razor clam
real tennis — court tennis
recorded delivery — certified mail
reverse the charges — call collect
reversing light — backup light
room only — European plan
roundabout (in road) — traffic circle
rowing boat — rowboat
sailing boat — sailboat
self-raising flour — self-rising flour shopping trolley — shopping cart
skirting board — baseboard
sleeping partner — silent partner
splashback — backsplash
storm in a teacup — tempest in a teapot
surtitle — supertitle
terraced house — row house
toffee apple — candy apple
trainers — sneakers
tram — streetcar or trolley car
transport café — truck stop
twelve-bore — twelve-gauge
vest — undershirt
waistcoat — vest
white spirit — mineral spirits
windscreen — windshield
worktop — countertop
zebra crossing — crosswalk
zed — zee
© Oxford University Press 2007
Extracted from the Oxford Dictionary and Thesaurus (ed Maurice Waite). Buy it for £25.50 (RRP £30), including p&p, from BooksFirst on 0870 1608080, or visit timesonline.co.uk/booksfirst
My favourite word: Mastication
I don’t know if it’s my favourite word, but it’s definitely my favourite activity. I can’t think of any synonyms for it, either. “He thoughtfully masticated a cheese sandwich” says so much more than “He ate a cheese sandwich”. The dictionary defines it as chewing merely, but I always feel, with mastication, that you also get the full act of breaking down the food for subsequent digestion.
— Lynne Truss, punctuation guru
Follow our three athletes' progress in their preparations for the London Triathlon, and pick up training tips and more
Enjoy screenings of all the classic films you love, plus take advantage of two-for-one tickets
We explore leisure activities that are safe and suitable for all of the family
Times Online's new TV show helps you make the right decisions for your pet
Read our exclusive 100 Years of Fleming and Bond interactive timeline, packed with original Times articles and reviews
The latest travel news plus the best hotels and gadgets for business travellers


Pick up new releases when you buy The Times or The Sunday Times
£129,500
Bentley Edinburgh
£79,850
Mercedes-Benz of Northampton
£26,995
Unit 1, Woodfield Business Unit, Kidderminster Road, Ombersley, Worcester.
Great car insurance deals online
90k + Bonus + Options
Confidential
London
£23,716 +
Highways Agency
National
£
£43,405 - £48,228 pa
Notting Hill Housing
London
£30,000 base, £100,000 OTE
Riches Consulting
London/South
Live in One of London's Most Vibrant Areas
From £249,950
Beautiful Gardens w/ stunning Thames Views
Studios £33K, 1 Beds £60K, 2 beds £79K
Mortgages, bank acc & money transfers to help you buy abroad
Explore mystical Jordan
From £1030 for 7nts 4*
to USA's Most Cosmopolitan City; San Francisco!
£POA
Book Now for Winter 08/09 and Get 10% off!
Great travel insurance deals online
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times. Search globrix.com to buy or rent UK property. Visit our classified services and find jobs, used cars, property or holidays. Use our dating service, read our births, marriages and deaths announcements, or place your advertisement.
Copyright 2008 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.
You should note that Canadian and US terms are not the exact same.
Canada /US
Zed/Zee
Washroom/Bathroom or Restroom
Railway/Railroad
Bill/Check (at a restaurant)
Chesterfield(in some places)/Couch or Sofa
Also, Canadians tend to use UK spellings like Colour and Centre although not always.
Martin, San Francisco, USA
to the ladybird debate - no one in Norfolk actually calls a lady bird a bishybarnaby!! The rest of the UK just seems to think we do!
Sarah, Norwich, Norfolk, UK
I spent the first half of my life in the USA so have been gone a long time. I've lived in the UK for quite a few years now.
"FANCY DRESS" (UK) = "FORMAL WEAR" (USA)
One phrase I haven't seen addressed here is: "fancy dress party" .I have often translated this for newly arrived Americans as a party which required FORMAL WEAR. (I once worked on a US Air Force base here in the UK) Americans, if they were going to wear a wacky costume to a party would probably be attending a COSTUME party.
I recently saw an interview printed with David Schwimmer where they asked him some random questions, one of which was what he would wear to a fancy dress party. I expected his answer to be "The Christmas Armidillo", but instead it was "a tuxedo". I quickly realised that the interviewer must not have been familiar with that Americanism and that David was thinking FORMAL wear, not crazy costumes!!!
Deb Tremblin, Highworth, UK
Try telling an American that you're going to pop outside to smoke a fag.
Fred , Hong Kong,
did anyone mention "pram"?
As in Monty Python's Holy Grail "I have to push the pram a lot"?
My English husband had a guy at work ask him "What's a Pramalot?"
Translation "push the baby stroller often!"
pram-stroller
Another one my husband uses:
GAR-edge for gar-AJ, the place you put your car for the night.
Susie, Wayland, USA, NY
Never mind 'wet pants' - what about (in these non-smoking days) 'to pop out for a quick fag' ? Eye brows will be raised.
avispa, Malaga, Spain
You missed out trousers (UK) and pants (USA/Aus). It always makes us laugh when aussie/Canadian colleagues come in from the rain and say they've wet their pants!
Luke Nicolaides, London, UK
Once at a training day hosted by an American company in the UK, the speaker said something was "belt and suspenders", which resulted in a few raised eyebrows.
James, Exeter, Devon
Being an average Briton, I went to a public school; only the better off went private!
Sandiford Booth, Glossop, Derbyshire
I like the difference between courgette and zucchini!! The first is French and the second is Italian.
From an English expat living in Switzerland, having been married to an Italian for over 20 years, I sure do know the difference (or should I say the same!!). What is the English word?
Ba , Geneva, Switzerland
Can you please define, "take the mickey out of him." Thanks from the US
Charon the American, Atlanta, GA, USA
How could you forget knickers versus underpants, or panties? In the U.S., knickers are trousers for men or women, boys or girls, that button -- and end -- right below the knee. Old-fashioned golfing pants.
That's another -- Americans say "pants" for "trousers."
Barbara Elizabeth Stewart, New York, NY
my american colleagues think me very poetic when I say that I'll see them in a fortnight, rather than in two weeks time
charles gaskell, sheffield, united queendom
aerial -- antenna
valve -- (vacuum) tube
spanner -- wrench
side cutters -- dikes
exhaust manifold -- headers
exhaust silencer -- muffler
tyres -- tires
I'm sure there's many more, keep it going !!
Stan(expat), USA,
what about...
pavement vs sidewalk
and
braces vs suspenders
(that one's gotten me in trouble being an American living in the UK, especially when I used the term to describe the dress of an old manager...."wearing his red suspenders...")
Rebecca , Dunkeld, Scotland
Then there are the phrases. Lately the phrase "went missing" has made the trans Atlantic jump and entered the American lexicon. Likewise there are equivalents. For quite a few years now "awesome" has been inescapable over here, while "brilliant" has been the favorite all purpose adjective in Britian. You also didn't mention leaped vs leapt. There are a couple like that, too. And words with no equivalent, like "lot". "Lot" is used for all sorts of things in the UK that have many different translations here.
Dan Hermann, Brooklyn, NY USA
Absorbent cotton? No, no, no...it's a cotton ball.
Loved the list though. I've discovered many of those on my own having married a Scot, but there were many I'd never heard of.
Alicia, Richmond, VA
Most important of all
Pavement sidewalk
Road pavement
As a Canadian when I first came to Britain it was most difficult to tell my children to keep on the pavement, which in Canada, was equivalent to telling them to stay on the road.
Ruth, South Duffield, North Yorkshire
"Bespoke" comes from the verb "to bespeak", the latter meaning to ask for in advance, to reserve beforehand, engage in advance, make arrangements for. It comes from the Middle English "bespeken" (to speak out) which in turn comes from the Old English "besprecan" (to speak about). Courtesy of the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006.
Jose Fernandez-Arroyo, London, UK
Coming from Australia, I thought we'd tend always towards the British, but on reviewing the list we use many of the American terms and even sometimes half Brit and half American eg jump lead â jumper cable, we'd say jumper lead
Gil, Bundaberg, Qld/Australia
Once in the States I was carrying out some repairs and asked for a spanner, to be met only with puzzlement. Deciding to take it myself, they all shouted out that it was a wrench that I had wanted. Clearly, just another illiterate Englishman!
Dick, Durham, UK
caravan = trailer
creche = nursery
jumper = pull over sweater
campaign bed = cot
cot=crib
knock you up = knock on your door
get you pregnant = knock you up
Carolyn Randall, Los Angeles, California USA
You failed to mention Nuclear & nukular.
Amortisation & Amortorisation.
Burgled & Burglarised.
Steve Murray, Vancouver BC, Canada
I remember LBJ's wife, 'Ladybug' Johnson.
Eric, Ottawa, Canada
As an American living in the UK, I can honeslty say this is a great list! But I agree, there are a few important words left out. The American word for "bespoke" is "customised" or "customized" if you are in the US! What about lorry (truck)? Follow-up with a list of spellings; e.g. tyre and tire. I'd print that out and keep in on my worktop! Oh, and can someone please tell me why a ladybug would be called a ladybird? It is a bug!
Jacqueline Cooper, Taunton, UK
Setting off on an outing with an American friend and her baby I suggested we put the pushchair in the boot. She stood beside the car with a puzzled frown and then burst out 'Oh, you mean put the stroller in the trunk'. Another friend here in Sweden was teaching English as mother-tongue language to an American boy. He told him that for the next lesson he should bring a pencil and a rubber. Of course the same evening he received a call from an irate father wondering why he should come to class with a condom.
Claudia Brännback, Eskilstuna, Sweden
What about the jumper/sweater divide?
Julia, Gloucester, UK
pants -- underpants
trousers -- pants.
Being caught with your pants down is more serious in England!
Also important
rubber -- eraser
condom -- rubber
Charles, Charlottesville,
We in America ask one question about the English and the English language: What do they know about it, anyway?
James, Jacksonville,
Trousers - pants. The most obvious, and amusingly slapstick one.
Kyle, London, UK
Great entertaining list! My wife and I have been here (Canada) for seven years, After about two years people stopped assuming that we were tourists - we realised that this was probably because we had started using North American terms. My favourite dilemma was in Home Depot when I needed rawl plugs for plasterboard to hang some shelves. It took me and the assistant (Associate) ages to work out that what I needed were drywall fixings. When we went shopping for a cooker hob, that floored all the staff. What we finally decided on was a cooktop.
Freshly Half Assimilated North American
Ken Jackson, Niagara On The Lake, Ontario, Canada
How about a Norfolk translation? Ladybird - Bishy Barnaby!
A Davidson, Guernsey, CI
--"There's a story, probably apocryphal, of a Beatles tour around London. At one point the guide said, "And here is where George Harrison once had a flat" And several of the Americans promptly started taking photographs of the pavement/sidewalk (which isn't even in your list!)"--
That's becaues we Americans usually call pavement/ sidewalks.... get this.... pavement or sidewalks!! I think that story is a figment of the imagination..... A good number of Americans call single story dwellings within a multifloor building flats, whereas connected multi story dwellings are town homes or row houses. Most Americans aren't as stupid as our friends over the pond like to think..... Hollywood and congress don't represent the intelligence of a majority of Americans.
Cindy, Jacksonville, FL
Even though there are these differences some english people do say the american way.
There are a few missing:
Flat-Apartment
Trousers-Pants
'Well good'-'Whack'
Laura Pattison, New York, USA
A Popsicle isn't a lollipop, it's an ice lolly.
Hannah, Washington, DC
In Norfolk, a ladybird is a bishybarnabee - so much for the English language in the UK...
Sandra, Aylesbury, Buckinghamshire
bespoke = custom made
also
pacifier= binky
Chris, Highlands, NJ. USA
Regarding "bespoke" - I think that the USA equivalent is "custom made." Have never understood where "bespoke" came from and have frequently asked Brit friends - they don't know either.
Bill, Yerevan, Armenia
There's a story, probably apocryphal, of a Beatles tour around London. At one point the guide said, "And here is where George Harrison once had a flat" And several of the Americans promptly started taking photographs of the pavement/sidewalk (which isn't even in your list!)
Ian Kemmish, Biggleswade, UK
Love it. Let each choose one from column A and one from colum B. It enriches the language of writers, but makes you hungry for speaking and reading one hour later.
Eugene, Heidelberg, germany
You forgot "bespoke". I still don't quite know what the American version is...
Brian D Brown, Seattle, WA USA
A couple of times, in mixed company, I've said my pants were wet. Eyes and jaws dropped. Rain does that to trousers...and shoes.
Jane, Tokyo, Japan
I`m a student of English-Spanish translation and find these differences fascinating!
Thank you for the new material for my students!
Silvana, Buenos Aires, Argentina
If you really want to muddy the waters try and introduce Australian and New Zeeland translations
Noel Burgess, Sydney, New South Wales
Amongst others you omitted is: aluminium - aluminum
Steve Symmons, Melbourne, Australia
You left out plaster - band aid! and corriander is solantro... just a couple of my favourites as a Brit living in the USA :)
LuLu, NY, NY
I have to laugh. I am a big fan of the Inspector Linley mysteries authored by Elizabeth George. However, there are words and phrases common to British English that are not shared with American English, particularly those used by "cockney" detective Barbara Havers (my favorite). I figure them out - eventually. For example, rozzers, are apparently law enforcement officers. Who knew?
Mary Knight, Pittsburgh, USA
give way (on road) = yield
gone to hospital = gone to THE hospital
way out = exit
cats eyes = road reflectors
rubber = eraser
condom = rubber (gotta watch those two)
Love the differences!
Dr. Keith J. Caserta, Cincinnati, USA
How about - Goose pimples / Duck bumps.
Robin Huggins, Avranbhes , France