Michael Gove
Download 'Too Hot', an exclusive Specials track from iTunes
They slip easily into the pocket, they're indispensable on holiday, and they're especially useful if you find yourself in intimate situations where a lack of protection can spell trouble. Yes, who would want to be without a phrasebook abroad?
But it isn't just abroad that a phrasebook can come in handy. For those of us holidaying in the UK this year (that's everyone apart from hedge fund managers and Cristiano Ronaldo) a phrasebook can also prove useful. Because there are all too many phrases and sayings one encounters when out of one's normal habitat that require translation from tourism-speak into Plain English.
For example - the well-known phrase “continental breakfast complimentary” means: “We serve wet toast with minute plastic trays of melting golden vegetable fat, trays so small you can barely get a knife in, and alongside them there are tiny pots of chemically treated orange jelly, probably waste from a now discontinued Iraqi WMD programme, which we call marmalade. Oh, and some tepid water that has been brushed with the outside of a week-old teabag.”
You may also imagine you have come across another, apparently enticing, welcome, when you see the words “family-friendly facilities here”. What that really means is: “We have a camp bed the manager salvaged from his National Service in Aden and which hasn't been cleaned since we evacuated east of Suez. Should you want your brats to sleep anywhere other than your own bed or the floor then we can shove it in your room for a modest 50-guinea surcharge. But since we don't have an in-house babysitting or alarm service, if you want to dine in our restaurant you'll also need to book a babysitter from a local agency (my nephew is just out of HMP Slade and up for casual work) for another 50 quid, exclusive of tips and his beer money.”
And what, you may wonder, does “wherever possible we source all our produce locally”? Normally, this translates as: “There's a cash-and-carry just three miles away, off the M6, who do us a fantastic deal on dripping, oven chips and frozen Zimbabwean lamb shanks. Everything else we get from the Spar in the village.”
Other words and phrases whose initial meaning might elude you include: “Please dial 9 for an outside line” which means “Please let us add the national
debt of several small South American countries to your bill by simply making a phone call from your room.”
And “Please let reception know what time you'd
like your alarm call,” which translates as: “If you'd
like your night disturbed by constant random phone calls that eventually subside at 5.30am, leaving you to fall at last into an exhausted slumber until 9, thus missing both the continental breakfast and your onward connection, then we're only too happy to oblige.”
Finally, you may want to know what the words “service station” mean but I'm under instructions this week to refrain from using words that have any associations with copulation so I can't properly do justice to these institutions.
Review the reviewer
The historian Andrew Roberts writes in this month's Literary Review about the plight of professional chroniclers of the past, such as he, whose works are increasingly reviewed, or awarded prizes, by those with no knowledge of history.
I have a lot of sympathy. The practice of jazzing up literary prizes by appointing celeb judges doesn't reflect confidence in the selling power of literature but rather a pre-emptive cringe on the part of the prize sponsors. It's as though they think books aren't capable of attracting passion and controversy in their own right so they need to drag in someone who will.
Similarly the practice of getting in either glam reviewers, or perhaps worse, critics who are motivated by spite or envy, is a poor reward for authors who've sent years on research and writing. Sure, the reader needs to be protected from tedium and wasted money, but protection comes from an honest review by a fair-minded critic with a bit of knowledge, not a firecracker piece from a look-at-me show pony.
Lost in translation
Thinking about phrasebooks - and what gets lost in translation - allows me to unload another crude Tory prejudice of mine. I've always harboured the suspicion that reading great literature in translation involves a loss of nuance, a sacrifice of subtlety, which few will admit to. It is not in the translators' interests to acknowledge what's lost in the process, and neither is it in the authors', if they're still alive and earning. But surely the suppleness of language in the original doesn't come through in the same way as when we're reading our mother tongue.
We all know that the weight, cadence, rhythm, colour, connotations and allusions of Dickens's or Waugh's language must be, to an extent, sacrificed when they're rendered in German. So what am I losing when I pick up Thomas Mann? And if I am losing something is it better to revel in the work of a second division Brit (James Hogg, George Meredith) than persevere with a foreign classic knowing you're not getting the best out of it? Can readers help? Are there some foreign works that lose nothing in translation? And if so, why?
Michael Gove is Conservative MP for Surrey Heath
Michael Gove is Conservative MP for Surrey Heath. He worked on The Times from 1995-2005. He makes regular appearances on BBC Radio 4's The Moral Maze and The Late Review on BBC2, and has written a biography of Michael Portillo
Win a luxury weekend to Newcastle and its neighbour Gateshead, find out more here
Risk, resilience and embracing new technology
Industry sectors news at a glance. Interactive heatmap, video and podcast
Discover the power of collective thinking. Submit a solution and be in with a chance to win a Media Hub Home Entertainment System
The inside track on current trends in the charity, not for profit and social enterprise sectors
Everything the Business Traveller needs to know to make a better trip
Make the most of the summer and enter our fabulous photographic competition, you could win a £5000 holiday
Corsica is an island of beauty and contrast, an ideal holiday destination
Enjoy further reading from Travel to Fashion, Business to Sport, discover more
Shortcuts to help you find sections and articles
The clever way to lease a new car is with Car leasing made simple™
2009
per month on 36-month
Personal Contract Hire (PCH)
2008
42850
Car Insurance
£24,250 - £30,346
MI5
London
£60,000
The Environment Agency
Bristol
Up to £90K
Boots
Midlands
OTE £85k
Credit Protection Association
Nationwide Opportunities
Completely London
Luxury Condo's in Manhattan with NYC views
The best new homes in Wimbledon?
Nationwide
Fabulous Cruise And Cruise & Stay Offers Including Virgin Atlantic Flights Prices Start From Only £699pp!
Last Minute Cruise And Cruise & Stay Offers. Med From £499pp, Caribbean From £699pp!
5 star quality at a 3 star price.
8 fabulous Canadian cities ...you won’t find cheaper
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times, or place your advertisement.
Times Online Services: Dating | Jobs | Property Search | Used Cars | Holidays | Births, Marriages, Deaths | Subscriptions | E-paper
News International associated websites: Globrix Property Search | Property Finder | Milkround
Copyright 2009 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.
Every translation is an invention, says the Mexican poet Paz. The role of the translator is also to present neglected masterpieces, see Humiliated & Insulted in my translation (out now) and the best illustration of Linklaters thesis because he himself is probbaly, in all innocence, unaware of it!
Ignat Avsey, London,