Michael Moran
Win Sky+HD for a year and a trip to Barcelona

Although it’s obvious once you are told, few UK football fans would instantly recognise a ‘chicken wing battle’ as that unseemly scrabble for the ball that involves a good deal of ‘Chicken Tonight’ elbow work. It’s significantly less clear why the top corner of the goal has to be called 'the upper 90'. It’s clearly something to do with geometry but British football commentators have been making themselves understood for over 80 years without needing to invoke the ghost of Pythagoras.
Rather than instructing the commentators to employ rather more comprehensible language the powers that be on the Fox TV football strand David Beckham's Soccer USA have elected to publish a glossary of the more outlandish terms and hope that viewers will keep it to hand during televised matches.
The show’s presenter Tim Lovejoy (who is a Chelsea fan no matter how often he tries to convince us he follows the Kansas Wizards) is promoting the glossary regularly on the UK version of the show. "While researching the programme, we came across loads of random terminology we had never heard anywhere before in football. Instantly we knew we'd found commentary gold, the problem was we had no idea what most of the commentators were saying."
Our ten favourite phrases in stateside commentator-ese are:
Bulldogging: Demonstrating unusual determination to win the ball
Final signal: The full time whistle
In the wheelhouse: Within striking distance of goal.
Match ups: Man to man marking.
Midfield stripe: The halfway line.
On frame: On target.
On the doorstep: In the penalty box
Real estate: Room (or lack of it) in the penalty area
Slow roller: A feeble shot.
Some wheels: A quick turn of pace.
It will be interesting to see how many of these curious expressions make the transition into the standard British canon of football clichés. If that were ever to happen there's no doubt that Lovejoy would be over the moon.
Explore your passion for food with the delights of Thai, Indian & Chinese cooking
In our new series, Tony Hawks takes a dry, wry look at modern life - junk mail, interminable meetings and snooty sales assistants
Read the training tips and advice that helped our London Triathletes
Read our exclusive 100 Years of Fleming and Bond interactive timeline, packed with original Times articles and reviews
The latest travel news plus the best hotels and gadgets for business travellers
Shortcuts to help you find sections and articles
2007
£30,000
2006
£14,337
2008
£39,937
Great car insurance deals online
c.£75,000
GlosFirstmeansbusiness
Gloucestershire
£32,795 - £41,545
Universitry of Southampton
Southampton
£
£32,795 - £41,545
Universitry of Southampton
Southampton
Competitive Package
Npower
West Midlands
1 & 2 Bed apartments
From £249,995
Great Investment, River Views
Great Dubai Investment Opportunities
from £89,950
low-cost ownership homes in London
Las Vegas SALE!
£POA
With Ramblers Worldwide Holidays!
£POA
List your property with two leading travel websites
£POA
Great travel insurance deals online
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times. Globrix Property Search - find property for sale and rent in the UK. Milkround Job Search - for graduate careers in the UK. Visit our classified services and find jobs, used cars, property or holidays. Use our dating service, read our births, marriages and deaths announcements, or place your advertisement.
Copyright 2008 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.
I have never heard of most of these terms, and I'm American! I watch all the soccer I can, and that includes the MLS and I promise you, I have NEVER heard of a "midfield stripe," "real estate" or "matchups." What are you talking about? Besides, every country has their own sayings, it's a part of culture. As an anthropologist, I can assure you that Americanisms aren't applied to just "soccer," okay? Do you use "y'all" or "fish and FRIES" instead of "fish and chips." And what do you have to say about good ol' Tommy Smyth: "onion bag"??? really? And who in the US says "bloody" or "taking the mickey" without sounding like a complete tool? Give it a rest, it's just culture, that's all!
Caitlin McGeehan, Tulsa, OK
As an ex-pat Brit living in the U.S. that plays weekend footie and goes to MLS games, I can vouch that there are endless terms they use over here that still baffle me (I was told I was playing 'up-top' one week). But whilst we might enjoy sniffily dismissing the American lexicon they are at least trying. As advocates of the beautiful game, we should be encouraging the Yanks to promote 'soccer' as widely as possible and help it finally bed in over here. Laughing at their terminology and sniggering at the sacherine chants of the fans in their shiny new stadiums might be amusing but isn't helpful. Besides, who said we Brits have a monopoly on football culture??
Nick, Chicago, USA
Damien- the US soccer announcers are obviously very bad, but the point of using american sports terminology is to try and appeal to hostile or indifferent american sports fans by relating soccer to sports they are more familiar with (soccer gets very low ratings) .
Also, when I read accounts of US sports in British newspapers you constantly use improper British terminology, such as "strike" in hockey and "batsmen" in baseball.
No one thinks that you "want Americans to embrace the sport", I don't know where you get that idea from; also no one cares if you are interested in MLS, as very few of us are. We are also only interested in Beckham here, because he is a celebrity and the average American doesn't care about or know who Kaka, Ronaldo etc. are
Also don't try and spin team Englands pathetic failure to qualify for Euro2008 on Beckham moving to LA; he along with Sven were the scapegoat for the last world cup and he is not an integral member of your team
Tim, New York City, USA
UK supporters can't understand American commentators? The boy Moran deserves a spotters badge for that.
The Smilin' Cat, Cheshire, UK
In the 1980s, the British media regularly used the term 'association football' or its abbreviation 'soccer'. 'Football' was until recently short for rugby football, Australian football, Gaelic football, American football, Association football, Canadian football, and so on.
All these games involve use of the feet. Just some more than others.
The American use of 'soccer' is just one of many, many examples of US English retaining traditional usage while British English alters. Hooray to Bill Gates for restoring our own traditions to us.
Tim Saunders, Auckland, New Zealand
Perhaps I haven't noticed the American vernacular because I'm so used to it, but it seems that most American "soccer" commentators use traditional "football" terminology: "pitch" instead of "field," "side" instead of "team," "nil" instead of "zero," not to mention "fifty-fifty ball," "selling the dummy," and so on. There appears to be a concerted effort to fit in with international terminology while still giving it a distinctive American flavor.
Peter Pampusch, Santa Monica, California, USA
But the point is, why on earth would you use terms from completely different sports to describe terms in football. How is baseball in any shape or form similar to football?? We wouldn´t do that to American sports. We wouldnt call a pitcher a goalkeeper, or drop goal to refer to a home run. Its completely irrelevant, and makes a mockery of what Beckham is trying to promote.
To those who think we ´want´ Americans to embrace the sport, thats rubbish. FIFA tried and failed in 1994, where on English TV, there was a news article on it´s impact, where one lady asked whether the World Cup was a boat race.
So why should we take an interest? We only take an interest in Beckham, because the league he is playing in is more likely to negatively affect the English national team.
That´s nothing personal against Americans, he could be playing in any other league in the world, inferior to the top 10 leagues in Europe, and it would have the same effect.
Damian Williamson, Madrid, Spain
Ever tried listening to French, Italian or Spanish commentary? Each country has its own ideas about football and yes, I remember as a child in Manchester hearing football called soccer, or association football to distinguish it from rugby football.
Peter, Cheshire, UK
I could be missing the point here but is this not about the program in the UK that is showing the matches? That is the reason for the Tim Lovejoy reference? If so, is it not unreasonable to use the UK definitions?
Either way, if you are going to play the game you should learn the correct jargon along with the correct rules...
James, London, UK
I really dont think it matters what terms commentators in the usa use as long as the target audience ie Americans understand it.Ok so i am English but there is nothing to say the terms we use over here are the only correct ones to use its no wonder we come across to the rest of the world as pompous.Anything that helps Americans to understand and get involved with the beautiful game is ok in my eyes.
james, England,
Typical English bravado! The reason is simple. In order to promote the game on this continent, the announcers are trying to use familiar terms from hockey, football and baseball.On one hand you want us to embrace the sport, and on the other, you smugly insult our terms for objects and actions. I could get into the philosophy of "Language Games", but I'll remain low brow.
I guess if we should adapt any terms from the "established" football world, it should be from Italy, Argentina, Brazil, Germany or the Netherlands. They seem to be ranked higher, and don't continually try to insult North America. Oh ya, if I've misused "the Queen's English", don't bother correcting me. Thanks.
John Whiskeyjack, Edmonton, Canada
"They don't understand the game." Petty, provincial thinking.
I'm always baffled when it is said that American football isn't football because there is little foot contact with the ball. "Football" was named as such to distinguish it, a game played on foot, from games played on horseback.
As for so many different terms, look at the languages. American and British English are very different, and especially the slang. There are Britishisms American soccer fans adapt -- "pitch," "brace" -- that have no place in the American lexicon. (Here, it is always "field"; a "brace" is something you put on your injured leg.)
The idea that our terms aren't correct or aren't good enough is ridiculous. When in England, English terms are best. When in America, the American terms work just fine.
Mark Shell, Los Angeles, CA, USA
The glossary is "outlandish" and "curious" you say? I think your reporter doesn't travel abroad that much. Why is he surprised that there are unfamilar terms and phrases emanating from another country? That smacks of provincialism and lack of worldliness. By the way, "soccer" comes from the UK. It's short for "association football." The term "soccer" is also used in South Africa, Ireland, Australia and Canada. All of us former colonies learned the word "soccer" from the English. I always laugh at Brits who don't know that "soccer" is a perfectly acceptable name for the sport.
Mariano Montero, Los Angeles, California
"In the wheelhouse" and "slow roller" are clearly borrowed from baseball. "On the doorstep" is a well-used football (NFL) term. Midfield stripe is pretty self explanatory, whether it's used elsewhere or not. Real Estate is another common phrase in basketball, hockey, etc.
"Match up" has multiple meanings, with the one in the article being one of the lesser usages.
And always remember. Soccer was a British term long before Americans, Canadians, and Aussies started using it.
Ben, Omaha, NE, USA
Some of these term come from American football. Personally I'd lke to hear some ice hockey terms like 'in the slot' (dead in front of goal), 'point' (corner of the penalty box) and that overused 'faked out of his jockstrap'
While in England there are two commentators with designated roles (commentary and colour), over here you have two commentatiors competing with each other and forever sparring verbally.
The real problem in the MLS is lack of quality: North American players are looking for the 'hero moment', for which soccer offers precious few, being a team game, and are just not skilled (quick) enough to penetrate the defence.
Rob, Wasage Beach, Canada
We all know that a great commentator can make a dreary game seem exciting. Similarly, a lousy commentator can make a thrilling game seem quite ordinary and pedestrian.
Some of the American commentators seem to view the game itself as an intrusion, an interruption of their profound monologue. Almost if they are the stars of the show. Painful to listen to, unfortunately.
Malcolm Scarratt, Bragg Creek, Canada
We're not obliged to call it US soccer as your headline suggests. Worldwide the game is known as football. So called American Football is played 99% with hands, go figure, as Americans say. I have lived over here for many years and refuse to call the beautiful game soccer just because it conflicts with a mis-named sport over here.
Ben Jarret, Boston, Massachusetts
Good point!..Roy of Hayling Island..lol. My daughter plays high school soccer here and after 3 years of watching her I still ask people to explain what happened when theres a whistle!
And Jerome or Milton WI...I agree with you too! But don't stop at soccer. I get sick of hearing the endless stats, and utter "who cares" commentary from the commentators of American football too!! You're right!! Its like they get paid by the word...no matter how mundane or idiotic it is! Frankly I'd rather have them put a few microphones in the stands so we could listen to what the fans are saying instead!
Murph, Madisonville, USA/KY
Jerome's complaint about the constant babble is spot on. Our American sports comentators can't shut up and watch *any* game -- baseball, basketball, football (gridiron, that is), or hockey. Real football (soccer to us leftpondians) suffers the same fate.
Steve MacGregor, Phoenix, Arizona, USA
It seems to me that some of your definitions for these terms are incorrect. Of course there is always the possibility that the announcers have no clue what they mean either.
In the wheelhouse: when the ball is within the optimal striking position for the player.
Match ups: how one man or team matches up with another.
Real estate: Having room (or lack thereof) - irrespective of the penalty box.
Some wheels: a player who is fast.
Mark T, Colorado Springs, CO
I watch Major Lleague Soccer frequently enough, in addition to the Premier League, but have not heard of most of the expressions above, save "midfield stripe." That is relatively easy to comprehend and should confuse no one, not even you Brits. "Full time whistle" seems fairly clear, as well.
What is truly annoying about MLS soccer is the constant babble from TV commentators. They dont seem to be able to shut up and let the game proceed. Instead, they fill the audio with meanless statistics and trite comment as though they were paid by the word. Now, for the most part, you Brits have at least that right.
Jerome Long, Milton, Wisconsin USA
We don't understand the commentary, they don't understand the game.
Sounds fair
Roy, Hayling Island, UK